ش | ی | د | س | چ | پ | ج |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | |
7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |
14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
28 | 29 | 30 |
موسیقی سنتی بادرود در بوته فراموشی
بخیر باد یادوخاطره عروسیهای قدیم بادرود .آن روزها که هلهله وشادی بی بدیل وبدون غم وغصه در مراسم عروسیها به اوج خود می رسیدکودکان در روی پکوهای خانه های خشتی وگلی به رقص وپایکوبی می پرداختند. کجان مرحوم سیدجعفر ،مرحوم اکبرآقا ترابی،مرحوم شاه عباس چوپانی، مرحوم عباسعلی رعیتی, مرحوم اکبرآقا صنوبری،وهمه هنرپیشگان نمایش روحوضی سیاه بازی ،خدایتان رحمت کناد که بجز شادی مردم غمی نداشتید . در این بین صدای موسیقی سنتی بادرود که با نوازندگی سرنا وتنبک همراه بود شادی را به اوج خود می رساند . نوازندگی سرنا از مرحوم مصیب نورعلی (عباسیان)به مرحوم شاه عباس چوپانی رسید وبعدها زنده یاد عباسعلی زنگول(رعیتی)آن را با هنرمندی تمام می نواخت .اکنون فضل الله قربیان وعلی صادقپور این هنر اصیل را به یادگار نزد خویش چه استادانه حفظ کرده اند ای کاش جوانان این سرزمین هم به تبعیت از پیران درراه حفظ این هنر اصیل کوشا باشند تا این تنها یادمان سنتی شادی بخش از مردم برای نسلهای بعدی ودیعه بماند
سلام
این یکی از ماندگارترین رسم و آیین بادرودی هاست که حفظ آن جزو منافع این دیار به شمار می رود .
بنازم حسن نیت و خلاقیت نویسنده
قیاسی بین زبان طرقی ویک گویش ایرانی
باسمه تعالی
"مقایسه ای بین چند واژه زبان طرقی با گویش کلیمیان اصفهان"
می دانیم که با ظهور اسلام عزیز ،طرقیان به زودی آنرا پذیرفتند؛ که از دلایل آن می توانیم ،آثار علما ی قدیم طرق رود و وقف نامه آن دوران را نام ببریم.
آثار به جا مانده ازآن دوران حاکی است که زردشتیان در کنار مسلمانان طرق زندگی می کردند. اما از کلیمیان به جز رفت وآمد وکسب وکار در طرق ،اثر ودلیلی دیده نشده است .یعنی پیروان این دین پس از اسلام در طرق زندگی نکرده اند .بنابراین رابطه زبان وگویش کلیمیانُ به زبان طَرقی؛ارتباطی به سکونت آنان در طرقرود نخواهد داشت.
اما به قول نویسنده کتاب "گویش کلیمیان اصفهان"(دکتر ایران کلباسی-پژوهشگاه علوم انسانی ومطالعات فرهنگی،۱۳۸۷،چ دوم):
گویشی که در حال حاضر کلیمیان ایران با آن صحبت می کنندجزو گویشهای مرکزی ایران محسوب می شود.گفته شده است که گویش فعلی کلیمیان اصفهان گویش سابق مردم اصفهان بوده که کلیمیان آنرا حفظ کرده اند.... .
با این مقدمه کوتاه،برای برخی از کلمات متشابه زبان طرقی وگویش کلیمیان اصفهان (با اندکی تغییر )،مقایسه ای خواهیم کرد؛ به این نحو که ابتدا فارسی واژه را می خوانیم وآنگاه معادل طرقی وکلیمی آنرابیان می کنیم:
فارسی=طَرقی وکلیمی
آب=ov
آبستن=ovir
امروز=o-ru
امشب=am-shev
بچه=vacha
برف=varf
برگ=valg
بس=vas
بغل=kul
بینی=demaq
پسرعمو=-pir-e-am-
جادار=ya-dar
جاری=yay
جو=ye
جوش=yush
چپ چشم=luch
چه=chi-chi
حبه انگور=tirk
حقه=kelak
خار=ti
خاکستر=khol
خانه=keyah
خسیس=kenes
خفاش=mish-kur
خواب=kho
خواهر شوهر=khoh-merah
دختر=dot
دروغ=duru
دلو آهنی=salt
دلو لاستیکی=dul
دیوانه=chel
روز=ru
روسری=dim-sari
زالزالک=kevej
زنبور=donde
زن پدر=ne-may-e
زیر=jir
سبد چوبی=leude
سرفه=koh
سگ=kuyah
سیب=sou
شتر=oshtor
شوهر=mere
صورت=ru
طناب=tonaf
ظهر=pi-shim
عصر=pesen
غده=doshmel
فاسق=mul
قله=nok
کاه=kah
کلاغ=qela
کنار=var
گربه=meli
گلو=na
موریانه=murd-une
ناپدری=ne-buva-y
هویج=zardak
یاد=vir
یاد آنروزها بخیر ومن که همیشه با دوستان خوب و صمیمی از آن موسیقی شاداب لذت میبردیم.هنوز هم بعد از 20 سال زندگی دراسترالیا با خاطرات آن موسیقی در مواقع شادیها لذت میبرم.